"Helps by the Way. No. 5. The Greek Prepositions." by Charles H. Welch in The Berean Expositor, circa 1912-13. This installment: Dia. "Helps by the Way. No. 5. The Greek Prepositions." by Charles H. Welch in The Berean Expositor. Dia. -- The primary idea of this preposition, governing the genitive case, is expressed by the word "through," and this idea may be seen in the English words which contain it, e.g., diagonal, diameter, diaphragm, &c. The following passages will suffice to show this local meaning of "going through," viz., Matt. xii.1; xix.24; John iv.4; I Cor. x.1. The transition is simple from this idea of motion through to the secondary idea of a channel or medium through which the desired result is attained. Examples abound; we cite only a few: John i.7; Acts 1.2; xii.38; Rom. iii.24; Eph. ii.8; Col. i.20. Something is willed and something is accomplished, and the medium through which the will is carried into effect is expressed by the word dia. Winer observes:- "Dia but rarely indicates the causa principalis (1 Cor. i.9), in other words, is but rarely equivalent to hupo or para. Even when it does indicate the causa principalis it does not denote the author as a source of an act as such, but strictly as the individual through whose agency or favour, &c., one has obtained something (without specifying whether it flows from him directly or indirectly)." The mediatoral work of Christ in its many phases constantly calls for this preposition (see Rom. v.1; Eph. i.7; Phil. i.11, &c.). Such passages as I Cor. xv.21; Mark ii.27; I Cor. xi.9 should be studied to catch the bearing of this preposition upon the teaching, remembering that I Cor. xv.21 must not be translated without due consideration of, say, the same preposition in I Cor. xi.9. (Mark ii.27 and I Cor. xi.29 have the accusative case -- see below). The ek pisteos and the dia tes pisteos of Rom. iii.30 show "the uncircumcised as justified by the direct and unqualified instrumentality of the identical faith which operates in the case of the circumcised." Matt. i.22 (A.V.) reads, "that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet." The English reader could not be positive as to whether the prophet spoke or the Lord spoke. The R.V. attends to the meaning of the prepositions more carefully here and reads, "spoken by (hupo) the Lord through (dia) the prophet." This witness to the verbal inspiration of Scripture is found in (R.V.) Matt. ii.5, 15, 23; iv.14; viii.17; xii.17, &c., in all which places "through" is a better rendering of dia than "by." "With patience" (Rom. viii.25), if rendered "through patience," would show that patience is the medium whereby faith and hope are enabled to bridge the interval of waiting (see also Heb. xii.1). When dia is applied to time, the basic idea of motion-through is still retained, and can be felt in the word "during." See "during all their life" (Heb. ii.15); "during forty days" (Acts i.3); "during the night" (Acts v.19). Sometimes the sense demands the word "after," but even then the idea of going through the stated time is retained. "After three days" (Matt. xxvi.61, so Mark ii.1; Gal. ii.1). Dia governing an accusative case indicates primarily the ground of an action, and the aim or end only in a secondary way. Consider Matt. xv.3; Rev. xii.11; Rom. iv.2. This last passage contains an important truth. The Lord Jesus was not raised again in order to procure justification, but on the ground that the work of redemption was finished on the cross. Hence the rendering, "raised again because of our justification," is preferable. "For ....'s sake" is a frequent rendering. See Matt. x.22; xxiv.22; Rom. xv.30; 2 Cor. iv.5; 2 Tim. ii.10; I John ii.12, &c. Dia touto (literally "through this," or "on the ground of this") is translated "therefore." As examples which will repay careful study, the reader is directed to Rom. iv.25 (the two cases); John vi.57; 2 Tim. ii.2; 1 Tim. iv.14; Rom. iii.25; iv.11; xiv.14; Gal. iv.13; 1 Thess. iv.14; Phil. i.15. Dia in composition is often emphatic and heightens the original meaning, e.g., katharizo means to cleanse, diakatharizo means to thoroughly cleanse, to cleanse right through. The reader should consider diagnosis, diatheke (in conjunction with diatithemi, and diatlemenos), diameno, &c.